曼德拉的亚洲城文娱诗篇


我,是我运气的主宰,我,是我魂魄的统帅。


-----William Ernest Henley


  OUT of the night that covers me,

  Black as the Pit from pole to pole,

  I thank whatever gods may be

  For my unconquerable soul.

  In the fell clutch of circumstance

  I have not winced nor cried aloud.

  Under the bludgeonings of chance

  My head is bloody, but unbowed.

  Beyond this place of wrath and tears

  Looms but the Horror of the shade,

  And yet the menace of the years

  Finds, and shall find, me unafraid.

  It matters not how strait the gate,

  How charged with punishments the scroll,

  I am the master of my fate:

  I am the captain of my soul

 
 

  透过掩盖我的夜色,我瞥见暗中层层叠叠。

  感激天主赐予我,不行降服的魂魄。

  就算被天堂牢牢拽住,我,不会畏惧,也决不叫屈。

  蒙受运气的重重打击,我满头鲜血,却头颅昂起。

  在愤恨和伤心的天地之外,屹立的不但是恐惧的影子,

  另有,面临将来的要挟,你会发明,我临危不惧。

  无论运气之门何等狭隘,也无论接受怎样的处罚。

  我,是我运气的主宰,

    我,是我魂魄的统帅。

你能够感兴味的文章:[亚洲城文娱诗歌:发明本人] [亚洲城文娱诗歌:为了今天]